为什么管日本鬼子叫“太君”?( 二 )

日军用语中“大人”(taijin)和中文“太君”(taijun)发音十分相似 , 可能是日本兵“大人”的发音不准 , 当时中国人极有可能把taijin误听作taijun , 或是汉奸翻译有误 , 于是中国民众误听成了“太君” , 自此用“太君”称呼日本人就流行开来 。

随着流传越来越广 , 日军侵占地区的不断扩大 , 这种错误的称谓便“将错就错” , 成了中国百姓的常用语 。

不过“太君”的音译对应词“大人”也不是日语 , 它和抗战题材影视作品中出现的“米西米西”“死啦死啦地”(日语中“吃饭”和“杀死”都没有类似说法)一样 , 都是日军为方便和中国人沟通而发明的俗语 。

为什么管日本鬼子叫“太君”?

----为什么管日本鬼子叫“太君”?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

这种俗语被称为“大兵中国话” 。 就是抗日战争爆发后日军官兵之间使用源于汉语的口语 。 它一方面是为了方便和中国本地人沟通而产生的混合语 。 但也因为是战时产生的临时言语 , 所以随着二战日本投降而消失 。 不过有一些仍有一部分在日语中残留下来 , 成为俗语 。

简单地说就是日军来到中国后发现民众都用“大人”称呼权贵 , 于是便要求中国人用“大人”来称呼自己 , 但可能是日本兵“大人”的发音不准发成了“taijin”或是汉奸翻译有误 , 于是中国民众误听成了“太君” , 自此用“太君”称呼日本人就流行开来 。

而日军并不了解中国文化中“太君”代指高贵女性的意义 , 只看见中国百姓见了日军就满口“太君”还态度谦卑、低声下气而洋洋自得 。 便认为“太君”是中文里对日本人的尊称而欣然接受 , 没去管它的真实含义 。 可以说“太君”是中日双方误解而生的产物 。


推荐阅读