外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?( 三 )

《我的世界》是大陆的译名 , 台湾就叫《当个创世神》 。 嗯 , 这个很有台湾的味道! , 不过这个游戏貌似没有官方的中文译名 。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

----外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

5、Crysis

玩家戏称显卡危机 , 大陆译成《孤岛危机》;台湾翻译《末日之战》 , 确实是有末日之战的意思 。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

----外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

6、DevilMayCry

我不大喜欢动作游戏 , 这个系列的游戏基本上没玩过 , 大陆翻译《鬼泣》 , 台湾翻译《恶魔猎人》 , 《鬼泣》译得略胜一筹 。


推荐阅读